Оттиск






3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Телефон: +49 172/393 77 35 Электронная почта: info(at)3p-gmbh.de Интернет:www.3p-gmbh.de

Управляющий директор: Торстен Кирххоф


Торговый реестр: Neuruppin HRB 10348 NP Налоговый номер: 052/107/03073 – Идентификационный номер НДС: DE 813 753 308

Ответственный за содержание в соответствии с § 55 абз. 2 RStV: Торстен Кирххоф


Отказ от ответственности: Несмотря на тщательный контроль содержания, мы не несем никакой ответственности за содержание внешних ссылок. Операторы страниц, на которые ведут ссылки, несут полную ответственность за их содержание.





Разработка/программирование: net.any GmbH Paul-Lincke-Ufer 7c 10999 Berlinwww.net.any.de


1. общие положения – область применения 1.1. 3p Vertriebsgesellschaft mbH покупает и продает подержанные товары.
1.2. Verträge über Ankauf und Verkauf kommen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
Наши условия также применяются, если мы выполняем поставку или оказываем услугу клиенту без оговорок, зная, что условия клиента противоречат нашим условиям или отклоняются от них.
1.3. Дополнительные соглашения и соглашения с отклонениями требуют нашего письменного подтверждения, чтобы иметь юридическую силу.
1.4. Наши условия покупки и продажи также применяются ко всем будущим сделкам с клиентом.

2.1. Предложение и заказ на продажу
Наши электронные, письменные или устные предложения не являются офертой в юридическом смысле, а лишь приглашают покупателя сделать заказ. Клиент обязан выполнить свой заказ в течение 4 недель с момента его получения нами. Договор заключается только после письменного подтверждения заказа, но не позднее, чем после принятия поставки клиентом. Наши предложения и подтверждения заказов всегда зависят от положительной кредитной проверки клиента и от своевременной и надлежащей доставки товара к нам.

2.2. Предложение и заказ на покупку

Наши электронные, письменные или устные предложения представляют собой обязательную оферту в юридическом смысле. Мы будем связаны этим предложением в течение четырех недель с момента его получения получателем. Договор заключается после принятия оферты клиентом в электронной, письменной или устной форме.


3 . права промышленной собственности, авторские права в случае продажи 3.1 Договорная продукция, включая электрические схемы, чертежи, проекты, описания и аналогичные документы, а также программное обеспечение, как правило, является объектом прав промышленной собственности / авторских прав производителей / лицензиаров. Ссылки на такие права промышленной собственности на контрактных продуктах не могут быть изменены, скрыты или удалены покупателем.
3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschränkungen hinzuweisen.
3.3 Мы несем ответственность за ущерб, связанный с нарушением прав на промышленную собственность, только в том случае, если мы знали или должны были знать о существовании таких прав, и они приводят к тому, что клиент подвергается претензиям со стороны третьих лиц. Размер нашей ответственности в этом отношении ограничен фактурной стоимостью товара.

4.1. Условия, сроки поставки и поставки в случае продажи
4.1.1. Für den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und für die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschließlich unsere schriftlichen Angaben maßgeblich. Nebenabreden und Änderungen bedürfen unserer schriftlichen Bestätigung.
4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch für Rücksendungen, siehe Ziff. 10. Für die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.
4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zurückgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten für die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.
4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur annähernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Bestätigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.
4.1.5. Die Lieferfrist verlängert sich angemessen bei Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unserer Sphäre liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einfluß sind. Dies gilt auch, wenn solche Umstände bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldmöglichst mitteilen.
4.1.6. Мы имеем право осуществлять разумные частичные поставки и выставлять счета за такие частичные поставки.
4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrlässigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschränkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden.
4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt.
4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgeschäft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserfüllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist.

4.2. Условия, сроки поставки и поставки в случае покупки

4.2.1 Качество товара определяется устной, письменной или электронной информацией, предоставленной продавцом. В дополнение к гарантии качества, указанной им и согласованной между сторонами, продавец принимает на себя обязательство законодательно установленной ответственности за дефекты в соответствии с § 437 BGB.

4.2.2 Если в письменных спецификациях Продавца не указано иное, доставка со склада является согласованной. Расходы и риск транспортировки от передачи товара экспедитору, а также расходы на погрузку и упаковку несем мы. Однако в случае обратной отправки мы имеем право на возмещение соответствующих расходов (см. п. 10.2).

4.2.3.Мы информируем продавца о времени сбора товара.

Поскольку право собственности на товар переходит к нам после полной оплаты покупной цены (см. пункт 7.2), риски и бремя также переходят к нам с этого момента в соответствии с § 446 BGB. Однако Продавец обязуется, действуя в соответствии с принципами благоразумного предпринимателя и с надлежащей осторожностью, бережно обращаться с товаром до момента его получения/передачи перевозчику и защищать его от вмешательства третьих лиц. Если продавец понесет расходы в связи с этим, он должен сообщить нам об этом и согласовать с нами сумму расходов.



5. осмотр товаров для сделок купли-продажи 5.1 Поскольку товары используются, может возникнуть необходимость в их ремонте и замене. По этой причине покупатель должен осмотреть товар перед подачей заявки.

5.2 Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgeschäftes unverzüglich auf Vollständigkeit, Übereinstimmung mit den Lieferpapieren und der Bestellung und auf Mängel zu untersuchen und erkennbare Abweichungen und Mängel unverzüglich schriftlich geltend zu machen. Soweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgemäß, es sei denn, die Abweichung war trotz sorgfältiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der Anlieferung erkennbare Transportschäden oder Fehlmengen sind darüber hinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gemäß § 438 HGB zu vermerken.



6. цены и оплата сделок купли-продажи 6.1. применяется цена, указанная в нашем подтверждении заказа, в противном случае, если иное не согласовано в письменном виде, применяется цена, указанная в нашем прайс-листе на день принятия заказа.
6.2. Наши цены указаны нетто, “с завода” плюс НДС. установленный законом налог на добавленную стоимость, расходы на транспортировку и упаковку.
6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erhöhen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug fällig. Überschreitet der Kunde die eingeräumten Zahlungsfristen, so sind wir – unbeschadet weitergehender Rechte – berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8 % p.a. über dem jeweiligen Basiszinssatz gem. БГБ требовать. Все невыполненные требования подлежат немедленной оплате в случае неуплаты клиентом.
6.6. Die Zurückhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenansprüche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskräftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenansprüche handelt.

7.1. Сохранение права собственности при сделках купли-продажи
7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenständen bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor.
7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenstände pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zu versichern.
7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenstände im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpfändung oder Sicherungsübereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in Höhe des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.
Клиент остается уполномоченным на взыскание дебиторской задолженности, что не влияет на наши полномочия по взысканию дебиторской задолженности. Однако мы не будем взыскивать уступленные требования до тех пор, пока клиент выполняет свои платежные обязательства из собранной выручки, не просрочивает платежи, не подает заявление об открытии судебного производства по делу о банкротстве и не приостанавливает платежи. Настоящим мы принимаем переуступку. Клиент обязуется предоставить нам всю информацию, необходимую для взыскания уступленных требований.
7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird für uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns gehörenden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verhältnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der übrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.
Если покупатель приобретает единоличное право собственности на новый товар, оговаривается, что покупатель передает нам право совместной собственности на пропорциональной основе. Это должно храниться для нас бесплатно. Согласованная выше предварительная уступка прав требования применяется в вышеупомянутых случаях только к сумме фактурной стоимости товаров, подлежащих сохранению права собственности, которые перепродаются вместе с другими товарами. В случае ареста или иного доступа третьих лиц к товарам, на которые распространяется право собственности, или к заранее уступленным требованиям, клиент должен немедленно уведомить нас, предоставив информацию, необходимую для вмешательства. Любые расходы, которые не могут быть взысканы с третьей стороны, несет покупатель.
7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% übersteigt.

7.2. Сохранение права собственности при сделках купли-продажи

Право собственности на приобретенный товар переходит к нам после полной оплаты стоимости покупки. Продавец не имеет прав на сохранение права собственности. Продавец гарантирует отсутствие прав третьих лиц на объект покупки.

8.1. Гарантия в случае продажи
8.1.1. Die Geltendmachung von Mängelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gewährleistung ausgeschlossen. Если клиент является потребителем, применяется пункт 8.1.6.
8.1.2. Ist ein Gewährleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Ansprüche aus der Herstellergarantie gegenüber dem Hersteller ernsthaft außergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterstützen. Im übrigen bleiben die Gewährleistungsansprüche des Kunden unberührt.
8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zunächst zur Nacherfüllung durch Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherfüllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Nacherfüllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.
8.1.4. Im Falle des Rücktritts hat sich der Kunde die bis zum Rücktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil für die Zeit bis zum Rücktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der üblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschränkt oder gar nicht möglich. Der Nachweis eines geringeren oder höheren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum Rücktritt vom Vertrag.
8.1.5. Ergibt die Überprüfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.
8.1.6. Gewährleistungsansprüche verjähren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahrübergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsgüterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. §§ 478, 479 BGB unberührt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. § 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten erfüllt.

8.2. Гарантия в случае покупки

На объект покупки распространяются установленные законом гарантийные обязательства согласно § 437 BGB (Гражданский кодекс Германии) сроком на два года.



9. ответственность в случае продажи 9.1 Если ниже не указано иное, дальнейшие претензии покупателя – независимо от правовых оснований – исключаются. В частности, мы не несем ответственности за ущерб, который не был нанесен самому предмету поставки, за упущенную выгоду или другие финансовые потери клиента.
9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder wir fahrlässig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware übernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Schäden abzusichern.
9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschränkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gewähren.
9.4. Die Ansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsansprüche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.
9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Ansprüche wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, Ansprüche gem. §§ 1,4 Produkthaftungsgesetz oder für Ansprüche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unmöglichkeit.

10.1. Возврат в случае продажи
Возврат принимается только после нашей проверки. Возврат бывших в употреблении или дефектных товаров должен быть отправлен по адресу 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Германия, с оплатой перевозки.
В случае возврата, ответственность за который несет покупатель, в частности, но не исключительно, в случае отказа от приемки, мы взимаем комиссию за повторный заказ.

10.2. Возврат в случае покупки

В случае обнаружения дефектов в приобретенном товаре мы имеем право отказаться от договора после безуспешного требования об устранении дефектов. Расходы по возврату предмета покупки и, если применимо, расходы на хранение до момента возврата предмета покупки несет продавец.



11. Экспорт в случае продажи Поставляемые нами товары предназначены для использования и пребывания в стране поставки, согласованной с заказчиком. Реэкспорт контрактной продукции осуществляется с разрешения заказчика и подпадает под действие правил внешней торговли Федеративной Республики Германия, а в случае продукции, импортируемой из США, – под действие правил экспортного контроля Соединенных Штатов Америки. Клиент должен самостоятельно узнать об этих правилах в соответствии с немецкими правилами в Федеральном экспортном ведомстве, а в соответствии с американскими правилами – в Министерстве торговли США, Управление по контролю за экспортом, Вашингтон, округ Колумбия, 20320. Независимо от того, указывает ли заказчик конечный пункт назначения поставленной контрактной продукции, он несет ответственность за получение необходимых разрешений от соответствующих внешнеторговых органов перед экспортом такой продукции. Любая последующая поставка контрактной продукции заказчиком третьим лицам, с нашего ведома или без нашего ведома, одновременно требует передачи условий экспортной лицензии. Клиент несет перед нами ответственность за надлежащее соблюдение этих условий.


1 2. разное Соглашения о залоге должны быть заключены в письменной форме. Это также относится к любому отказу от требования письменной формы.
Если какое-либо из вышеуказанных положений окажется недействительным, это не повлияет на действительность остальной части договора и других положений.


1 3. место юрисдикции и место исполнения обязательств Местом исполнения всех обязательств, вытекающих из договорных отношений, является Берлин. Местом рассмотрения всех юридических споров, вытекающих из договорных отношений, а также их возникновения и вступления в силу, является Берлин для продавцов, но мы имеем право предъявлять иск клиенту по его юридическому адресу. Все договорные отношения регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германия, за исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.


Руководство Dabergotz, апрель 2015 г.