{"id":114498,"date":"2019-07-14T10:17:41","date_gmt":"2019-07-14T10:17:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/nadruk\/"},"modified":"2024-11-08T16:36:03","modified_gmt":"2024-11-08T16:36:03","slug":"nadruk","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/nadruk\/","title":{"rendered":"Nadruk"},"content":{"rendered":"\n<p><br\/><br\/><br\/><br\/><br\/>3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Telefon: +49 172\/393 77 35 Email: info(at)3p-gmbh.de Internet:<a href=\"http:\/\/www.3p-gmbh.de\/\">www.3p-gmbh.de<\/a><\/p>\n\n<p>Dyrektor zarz\u0105dzaj\u0105cy: Torsten Kirchhof<\/p>\n\n<p><br\/>Rejestr handlowy: Neuruppin HRB 10348 NP Numer podatkowy: 052\/107\/03073 &#8211; Numer VAT: DE 813 753 308<\/p>\n\n<p>Odpowiedzialny za tre\u015b\u0107 zgodnie z \u00a7 55 Abs. 2 RStV: Torsten Kirchhof  \n<\/p>\n\n<p><br\/>Wy\u0142\u0105czenie odpowiedzialno\u015bci: Pomimo starannej kontroli tre\u015bci, nie ponosimy odpowiedzialno\u015bci za tre\u015b\u0107 link\u00f3w zewn\u0119trznych. Operatorzy stron, do kt\u00f3rych prowadz\u0105 linki, ponosz\u0105 wy\u0142\u0105czn\u0105 odpowiedzialno\u015b\u0107 za ich tre\u015b\u0107.  \n<\/p>\n\n<p><br\/><br\/><br\/><br\/>Rozw\u00f3j\/programowanie: net.any GmbH Paul-Lincke-Ufer 7c 10999 Berlin<a href=\"http:\/\/www.net.any.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.net.any.de<\/a><\/p>\n\n<p><\/p>\n\n<p><br\/> 1<strong>. postanowienia og\u00f3lne &#8211; zakres stosowania<\/strong> 1.1. 3p Vertriebsgesellschaft mbH kupuje i sprzedaje towary u\u017cywane.  <br\/>  1.2. Vertr\u00e4ge \u00fcber Ankauf und Verkauf kommen ausschlie\u00dflich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir h\u00e4tten ihrer Geltung ausdr\u00fccklich schriftlich zugestimmt.  <br\/>  Nasze warunki maj\u0105 r\u00f3wnie\u017c zastosowanie, je\u015bli realizujemy dostaw\u0119 lub us\u0142ug\u0119 na rzecz klienta bez zastrze\u017ce\u0144, wiedz\u0105c, \u017ce warunki klienta s\u0105 sprzeczne z naszymi warunkami lub od nich odbiegaj\u0105.<br\/>  1.3. Umowy zabezpieczaj\u0105ce i umowy odbiegaj\u0105ce wymagaj\u0105 naszego pisemnego potwierdzenia, aby by\u0142y prawnie skuteczne.<br\/>  1.4. Nasze warunki zakupu i sprzeda\u017cy maj\u0105 r\u00f3wnie\u017c zastosowanie do wszystkich przysz\u0142ych transakcji z klientem.<br\/> <br\/> <strong>2.1. Oferta i zam\u00f3wienie na sprzeda\u017c<\/strong><br\/>  Nasze oferty elektroniczne, pisemne lub ustne nie stanowi\u0105 oferty w sensie prawnym, lecz s\u0105 jedynie zaproszeniem klienta do z\u0142o\u017cenia zam\u00f3wienia. Klient jest zwi\u0105zany swoim zam\u00f3wieniem przez 4 tygodnie od jego otrzymania przez nas. Umowa zostaje zawarta wy\u0142\u0105cznie na podstawie naszego pisemnego potwierdzenia zam\u00f3wienia, najp\u00f3\u017aniej jednak w momencie przyj\u0119cia dostawy przez klienta. Nasze oferty i potwierdzenia zam\u00f3wie\u0144 s\u0105 zawsze uzale\u017cnione od pozytywnej weryfikacji kredytowej klienta oraz od terminowej i prawid\u0142owej dostawy do nas.   <\/p>\n\n<p><strong>2.2. Oferta i zam\u00f3wienie zakupu<\/strong><\/p>\n\n<p>Nasze oferty elektroniczne, pisemne lub ustne stanowi\u0105 wi\u0105\u017c\u0105c\u0105 ofert\u0119 w sensie prawnym. Jeste\u015bmy zwi\u0105zani t\u0105 ofert\u0105 przez cztery tygodnie od jej otrzymania przez odbiorc\u0119. Umowa zostaje zawarta z chwil\u0105 przyj\u0119cia oferty przez klienta w formie elektronicznej, pisemnej lub ustnej.<br\/> <br\/><br\/> 3 <strong>. Prawa w\u0142asno\u015bci przemys\u0142owej, prawa autorskie w przypadku sprzeda\u017cy<\/strong> 3.1 Produkty obj\u0119te umow\u0105, w tym schematy obwod\u00f3w, rysunki, szkice, opisy i podobne dokumenty, a tak\u017ce oprogramowanie, podlegaj\u0105 zasadniczo prawom w\u0142asno\u015bci przemys\u0142owej \/ prawom autorskim producent\u00f3w \/ licencjodawc\u00f3w. Odniesienia do takich praw w\u0142asno\u015bci przemys\u0142owej na produktach obj\u0119tych umow\u0105 nie mog\u0105 by\u0107 zmieniane, zakrywane ani usuwane przez klienta.    <br\/>  3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschr\u00e4nkungen hinzuweisen. <br\/>  3.3 Ponosimy odpowiedzialno\u015b\u0107 za szkody wynikaj\u0105ce z naruszenia takich praw w\u0142asno\u015bci przemys\u0142owej tylko wtedy, gdy wiedzieli\u015bmy lub powinni\u015bmy byli wiedzie\u0107 o istnieniu takich praw i prowadz\u0105 one do nara\u017cenia klienta na roszczenia os\u00f3b trzecich. Kwota naszej odpowiedzialno\u015bci w tym zakresie jest ograniczona do warto\u015bci fakturowej towar\u00f3w. <br\/> <br\/> <strong>4.1. Jako\u015b\u0107, terminy dostaw i dostawy w przypadku sprzeda\u017cy<\/strong><br\/>  4.1.1. F\u00fcr den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und f\u00fcr die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschlie\u00dflich unsere schriftlichen Angaben ma\u00dfgeblich. Nebenabreden und \u00c4nderungen bed\u00fcrfen unserer schriftlichen Best\u00e4tigung.  <br\/>  4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch f\u00fcr R\u00fccksendungen, siehe Ziff. 10. F\u00fcr die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.    <br\/>  4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Ma\u00dfgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zur\u00fcckgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten f\u00fcr die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.  <br\/>  4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur ann\u00e4hernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abkl\u00e4rung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Best\u00e4tigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.    <br\/>  4.1.5. Die Lieferfrist verl\u00e4ngert sich angemessen bei Ma\u00dfnahmen im Rahmen von Arbeitsk\u00e4mpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die au\u00dferhalb unserer Sph\u00e4re liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einflu\u00df sind. Dies gilt auch, wenn solche Umst\u00e4nde bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umst\u00e4nde sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie w\u00e4hrend eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldm\u00f6glichst mitteilen.    <br\/>  4.1.6. Jeste\u015bmy upowa\u017cnieni do dokonywania uzasadnionych dostaw cz\u0119\u015bciowych i fakturowania takich dostaw cz\u0119\u015bciowych.<br\/>  4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrl\u00e4ssigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschr\u00e4nkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden. <br\/>  4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrl\u00e4ssigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vors\u00e4tzliche Vertragsverletzung vorliegt. <br\/>  4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgesch\u00e4ft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserf\u00fcllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist. <\/p>\n\n<p><strong>4.2. Jako\u015b\u0107, czas dostawy i dostawy w przypadku zakupu<\/strong><\/p>\n\n<p>4.2.1 Jako\u015b\u0107 towar\u00f3w jest okre\u015blana na podstawie ustnych, pisemnych lub elektronicznych informacji dostarczonych przez Sprzedaj\u0105cego. Opr\u00f3cz gwarancji jako\u015bci okre\u015blonej przez niego i uzgodnionej mi\u0119dzy stronami, sprzedawca przyjmuje na siebie obowi\u0105zek ustawowej odpowiedzialno\u015bci za wady zgodnie z \u00a7 437 BGB. <\/p>\n\n<p>4.2.2 O ile pisemne specyfikacje Sprzedaj\u0105cego nie stanowi\u0105 inaczej, uzgodniona jest dostawa z magazynu. Koszty i ryzyko transportu od przekazania do spedytora, jak r\u00f3wnie\u017c koszty za\u0142adunku i pakowania ponosi Sprzedaj\u0105cy. W przypadku wysy\u0142ki zwrotnej b\u0119dziemy jednak uprawnieni do zwrotu odpowiednich koszt\u00f3w (patrz punkt 10.2).  <\/p>\n\n<p>4.2.3 Poinformujemy sprzedawc\u0119 o terminie odbioru towar\u00f3w.  <\/p>\n\n<p>Poniewa\u017c w\u0142asno\u015b\u0107 towar\u00f3w przechodzi na nas z chwil\u0105 ca\u0142kowitej zap\u0142aty ceny zakupu (patrz punkt 7.2), ryzyko i obci\u0105\u017cenia r\u00f3wnie\u017c przechodz\u0105 na nas od tego momentu zgodnie z \u00a7 446 BGB. Sprzedaj\u0105cy zobowi\u0105zuje si\u0119 jednak, dzia\u0142aj\u0105c zgodnie z zasadami ostro\u017cnego przedsi\u0119biorcy i z nale\u017cyt\u0105 staranno\u015bci\u0105, do ostro\u017cnego obchodzenia si\u0119 z towarami do momentu ich odbioru\/przekazania przewo\u017anikowi oraz do ochrony ich przed ingerencj\u0105 os\u00f3b trzecich. Je\u017celi sprzedaj\u0105cy poniesie w zwi\u0105zku z tym koszty, musi nas o tym poinformowa\u0107 i uzgodni\u0107 z nami ich wysoko\u015b\u0107.  <\/p>\n\n<p><br\/> <br\/> 5<strong>. kontrola towar\u00f3w w transakcjach<\/strong> sprzeda\u017cy 5.1 Poniewa\u017c towary s\u0105 u\u017cywane, mog\u0105 by\u0107 konieczne naprawy i wymiany. Z tego powodu kupuj\u0105cy musi sprawdzi\u0107 towary przed z\u0142o\u017ceniem oferty. <\/p>\n\n<p>5.2\n Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgesch\u00e4ftes \nunverz\u00fcglich auf Vollst\u00e4ndigkeit, \u00dcbereinstimmung mit den Lieferpapieren\n und der Bestellung und auf M\u00e4ngel zu untersuchen und erkennbare \nAbweichungen und M\u00e4ngel unverz\u00fcglich schriftlich geltend zu machen. \nSoweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim\n Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgem\u00e4\u00df, es sei denn, die \nAbweichung war trotz sorgf\u00e4ltiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der \nAnlieferung erkennbare Transportsch\u00e4den oder Fehlmengen sind dar\u00fcber \nhinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gem\u00e4\u00df \u00a7 438 HGB zu \nvermerken.<\/p>\n\n<p> <br\/> <br\/> 6<strong>. ceny i p\u0142atno\u015bci za transakcje<\/strong> sprzeda\u017cy 6.1. obowi\u0105zuje cena podana w naszym potwierdzeniu zam\u00f3wienia, w przeciwnym razie, o ile nie uzgodniono inaczej na pi\u015bmie, cena podana w naszym cenniku w dniu przyj\u0119cia zam\u00f3wienia. <br\/>  6.2. Nasze ceny s\u0105 cenami netto, &#8222;ex works&#8221; plus VAT. ustawowy podatek VAT, koszty transportu i opakowania.<br\/>  6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erh\u00f6hen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerh\u00f6hungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschl\u00fcssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.  <br\/>  6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug f\u00e4llig. \u00dcberschreitet der Kunde die einger\u00e4umten Zahlungsfristen, so sind wir &#8211; unbeschadet weitergehender Rechte &#8211; berechtigt, Verzugszinsen in H\u00f6he von 8 % p.a. \u00fcber dem jeweiligen Basiszinssatz gem.   BGB (niemiecki kodeks cywilny). Wszelkie zaleg\u0142e roszczenia staj\u0105 si\u0119 natychmiast wymagalne w przypadku zw\u0142oki w p\u0142atno\u015bci przez klienta.<br\/>  6.6. Die Zur\u00fcckhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenanspr\u00fcche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskr\u00e4ftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenanspr\u00fcche handelt. <br\/> <br\/> <strong>7.1. Zatrzymanie tytu\u0142u w\u0142asno\u015bci dla transakcji sprzeda\u017cy<\/strong><br\/>  7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenst\u00e4nden bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung s\u00e4mtlicher Forderungen aus der Gesch\u00e4ftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor. <br\/>  7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenst\u00e4nde pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlsch\u00e4den ausreichend zu versichern. <br\/>  7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenst\u00e4nde im ordentlichen Gesch\u00e4ftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpf\u00e4ndung oder Sicherungs\u00fcbereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in H\u00f6he des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.    <br\/>  Klient pozostaje uprawniony do windykacji nale\u017cno\u015bci, co nie wp\u0142ywa na nasze uprawnienie do samodzielnej windykacji nale\u017cno\u015bci. Nie b\u0119dziemy jednak dochodzi\u0107 scedowanych wierzytelno\u015bci, dop\u00f3ki klient b\u0119dzie wywi\u0105zywa\u0142 si\u0119 ze swoich zobowi\u0105za\u0144 p\u0142atniczych z pobranych wp\u0142yw\u00f3w, nie b\u0119dzie zalega\u0142 z p\u0142atno\u015bciami i nie zostanie z\u0142o\u017cony wniosek o wszcz\u0119cie s\u0105dowego post\u0119powania upad\u0142o\u015bciowego lub klient nie zawiesi p\u0142atno\u015bci. Niniejszym akceptujemy cesj\u0119. Klient jest zobowi\u0105zany do przekazania nam wszelkich informacji niezb\u0119dnych do windykacji scedowanych wierzytelno\u015bci.   <br\/>  7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird f\u00fcr uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns geh\u00f6renden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verh\u00e4ltnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der \u00fcbrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.    <br\/>  Je\u015bli klient nabywa wy\u0142\u0105czn\u0105 w\u0142asno\u015b\u0107 nowego przedmiotu, uzgadnia si\u0119, \u017ce klient przeniesie na nas wsp\u00f3\u0142w\u0142asno\u015b\u0107 proporcjonalnie. B\u0119d\u0105 one przechowywane dla nas bezp\u0142atnie. Uprzednia cesja uzgodniona powy\u017cej ma zastosowanie w wy\u017cej wymienionych przypadkach wy\u0142\u0105cznie do kwoty warto\u015bci faktury towar\u00f3w obj\u0119tych zastrze\u017ceniem w\u0142asno\u015bci, kt\u00f3re s\u0105 odsprzedawane wraz z innymi towarami. W przypadku zaj\u0119cia lub innego dost\u0119pu os\u00f3b trzecich do towar\u00f3w obj\u0119tych zastrze\u017ceniem w\u0142asno\u015bci lub roszcze\u0144 przeniesionych z g\u00f3ry, klient musi niezw\u0142ocznie powiadomi\u0107 nas o tym fakcie, podaj\u0105c informacje niezb\u0119dne do interwencji. Wszelkie wynikaj\u0105ce z tego koszty, kt\u00f3rych nie mo\u017cna odzyska\u0107 od strony trzeciej, ponosi klient.  <br\/>  7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% \u00fcbersteigt. <br\/> <br\/> <strong>7.2. Zachowanie tytu\u0142u w\u0142asno\u015bci dla transakcji kupna<\/strong><\/p>\n\n<p>W\u0142asno\u015b\u0107 zakupionego przedmiotu przechodzi na nas po dokonaniu pe\u0142nej zap\u0142aty ceny zakupu. Sprzedaj\u0105cemu nie przys\u0142uguje prawo do zastrze\u017cenia w\u0142asno\u015bci. Sprzedaj\u0105cy zapewnia, \u017ce nie ma \u017cadnych praw os\u00f3b trzecich do przedmiotu zakupu.<\/p>\n\n<p><strong>8.1. Gwarancja w przypadku sprzeda\u017cy<\/strong><br\/>  8.1.1. Die Geltendmachung von M\u00e4ngelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheiten ordnungsgem\u00e4\u00df nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gew\u00e4hrleistung ausgeschlossen.   Je\u015bli klient jest konsumentem, zastosowanie ma punkt 8.1.6.<br\/>  8.1.2. Ist ein Gew\u00e4hrleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Anspr\u00fcche aus der Herstellergarantie gegen\u00fcber dem Hersteller ernsthaft au\u00dfergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterst\u00fctzen. Im \u00fcbrigen bleiben die Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche des Kunden unber\u00fchrt.   <br\/>  8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zun\u00e4chst zur Nacherf\u00fcllung durch M\u00e4ngelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherf\u00fcllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verz\u00f6gert sich diese \u00fcber angemessene Fristen hinaus aus Gr\u00fcnden, die wir zu vertreten haben, oder schl\u00e4gt in sonstiger Weise die Nacherf\u00fcllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zur\u00fcckzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.   <br\/>  8.1.4. Im Falle des R\u00fccktritts hat sich der Kunde die bis zum R\u00fccktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil f\u00fcr die Zeit bis zum R\u00fccktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der \u00fcblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschr\u00e4nkt oder gar nicht m\u00f6glich. Der Nachweis eines geringeren oder h\u00f6heren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum R\u00fccktritt vom Vertrag.    <br\/>  8.1.5. Ergibt die \u00dcberpr\u00fcfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-\/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.  <br\/>  8.1.6. Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche verj\u00e4hren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahr\u00fcbergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsg\u00fcterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. \u00a7\u00a7 478, 479 BGB unber\u00fchrt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. \u00a7 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheiten erf\u00fcllt.    <\/p>\n\n<p><strong>8.2. Gwarancja w przypadku zakupu<\/strong><\/p>\n\n<p>Przedmiot zakupu podlega ustawowym roszczeniom gwarancyjnym zgodnie z \u00a7 437 BGB przez okres dw\u00f3ch lat.<\/p>\n\n<p><br\/> <br\/> 9<strong>. Odpowiedzialno\u015b\u0107 w przypadku sprzeda\u017cy<\/strong> 9.1 O ile poni\u017cej nie okre\u015blono inaczej, dalsze roszczenia klienta &#8211; niezale\u017cnie od podstawy prawnej &#8211; s\u0105 wykluczone. W szczeg\u00f3lno\u015bci nie ponosimy odpowiedzialno\u015bci za szkody, kt\u00f3re nie wyst\u0105pi\u0142y w samym przedmiocie dostawy, za utrat\u0119 zysku lub inne straty finansowe klienta.  <br\/>  9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrl\u00e4ssigkeit beruht oder wir fahrl\u00e4ssig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware \u00fcbernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Sch\u00e4den abzusichern.  <br\/>  9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschr\u00e4nkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gew\u00e4hren.  <br\/>  9.4. Die Anspr\u00fcche verj\u00e4hren in 12 Monaten ab Gefahr\u00fcbergang. Dies gilt auch f\u00fcr Anspr\u00fcche auf Ersatz von Mangelfolgesch\u00e4den, soweit keine Anspr\u00fcche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsanspr\u00fcche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.  <br\/>  9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist &#8211; ohne R\u00fccksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs &#8211; ausgeschlossen. Dies gilt nicht f\u00fcr Anspr\u00fcche wegen der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit, Anspr\u00fcche gem. \u00a7\u00a7 1,4 Produkthaftungsgesetz oder f\u00fcr Anspr\u00fcche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unm\u00f6glichkeit.   <br\/> <br\/> <strong>10.1. Zwroty w przypadku sprzeda\u017cy<\/strong><br\/>  Zwroty b\u0119d\u0105 przyjmowane wy\u0142\u0105cznie po przeprowadzeniu przez nas inspekcji. Zwroty u\u017cywanych lub wadliwych towar\u00f3w nale\u017cy przesy\u0142a\u0107 na adres 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Niemcy, z op\u0142aconym transportem.<br\/> W przypadku zwrot\u00f3w, za kt\u00f3re odpowiedzialno\u015b\u0107 ponosi klient, w szczeg\u00f3lno\u015bci, ale nie wy\u0142\u0105cznie, w przypadku odmowy przyj\u0119cia, naliczymy op\u0142at\u0119 za uzupe\u0142nienie zapas\u00f3w.<\/p>\n\n<p><strong>10.2. Zwrot w przypadku zakupu<\/strong><\/p>\n\n<p>W przypadku wad zakupionego towaru, jeste\u015bmy uprawnieni do odst\u0105pienia od umowy po bezskutecznym wezwaniu do usuni\u0119cia wady. Koszty zwrotu przedmiotu zakupu oraz, w stosownych przypadkach, koszty przechowywania do momentu zwrotu przedmiotu zakupu ponosi sprzedawca.<\/p>\n\n<p><br\/> <br\/> 1<strong>1. eksport w przypadku sprzeda\u017cy<\/strong> Dostarczane przez nas produkty s\u0105 przeznaczone do u\u017cytku i maj\u0105 pozosta\u0107 w kraju dostawy uzgodnionym z klientem. Reeksport produkt\u00f3w obj\u0119tych umow\u0105 wymaga zezwolenia klienta i podlega przepisom o handlu zagranicznym Republiki Federalnej Niemiec oraz, w przypadku produkt\u00f3w importowanych z USA, przepisom o kontroli eksportu Stan\u00f3w Zjednoczonych Ameryki. Klient musi samodzielnie zasi\u0119gn\u0105\u0107 informacji na temat tych przepis\u00f3w zgodnie z przepisami niemieckimi w Federalnym Urz\u0119dzie Eksportu zgodnie z przepisami ameryka\u0144skimi w Departamencie Handlu USA, Office of Export Administration, Washington DC 20320. Niezale\u017cnie od tego, czy klient okre\u015bli ostateczne miejsce przeznaczenia dostarczonych produkt\u00f3w obj\u0119tych umow\u0105, jest on odpowiedzialny za uzyskanie wszelkich niezb\u0119dnych zezwole\u0144 od odpowiednich organ\u00f3w handlu zagranicznego przed wywozem takich produkt\u00f3w. Ka\u017cda dalsza dostawa produkt\u00f3w obj\u0119tych umow\u0105 przez klient\u00f3w do os\u00f3b trzecich, za nasz\u0105 wiedz\u0105 lub bez niej, b\u0119dzie jednocze\u015bnie wymaga\u0107 przeniesienia warunk\u00f3w licencji eksportowej. Klient ponosi wobec nas odpowiedzialno\u015b\u0107 za w\u0142a\u015bciwe przestrzeganie tych warunk\u00f3w.<br\/> <br\/><br\/> 1 <strong>2.<\/strong> <strong>R\u00f3\u017cne<\/strong> Umowy zabezpieczaj\u0105ce musz\u0105 by\u0107 sporz\u0105dzone na pi\u015bmie. Dotyczy to r\u00f3wnie\u017c wszelkich odst\u0105pie\u0144 od wymogu formy pisemnej.<br\/> Je\u017celi kt\u00f3rekolwiek z powy\u017cszych postanowie\u0144 jest niewa\u017cne, nie ma to wp\u0142ywu na wa\u017cno\u015b\u0107 pozosta\u0142ej cz\u0119\u015bci umowy i pozosta\u0142ych postanowie\u0144.<br\/> <br\/><br\/> 1 <strong>3. Miejsce jurysdykcji i miejsce<\/strong> wykonania Miejscem wykonania wszystkich zobowi\u0105za\u0144 wynikaj\u0105cych ze stosunku umownego jest Berlin. Miejscem jurysdykcji dla wszystkich spor\u00f3w prawnych wynikaj\u0105cych ze stosunku umownego, a tak\u017ce jego powstania i skuteczno\u015bci jest Berlin dla handlowc\u00f3w, ale jeste\u015bmy uprawnieni do pozwania klienta w jego siedzibie. Ca\u0142y stosunek umowny podlega wy\u0142\u0105cznie prawu Republiki Federalnej Niemiec z wy\u0142\u0105czeniem Konwencji Narod\u00f3w Zjednoczonych o umowach mi\u0119dzynarodowej sprzeda\u017cy towar\u00f3w.<br\/> <br\/><br\/> Zarz\u0105d Dabergotz, kwiecie\u0144 2015 r.        <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Telefon: +49 172\/393 77 35 Email: info(at)3p-gmbh.de Internet:www.3p-gmbh.de Dyrektor zarz\u0105dzaj\u0105cy: Torsten Kirchhof Rejestr handlowy: Neuruppin HRB 10348 NP Numer podatkowy: 052\/107\/03073 &#8211; Numer VAT: DE 813 753 308 Odpowiedzialny za tre\u015b\u0107 zgodnie z \u00a7 55 Abs. 2 RStV: Torsten Kirchhof Wy\u0142\u0105czenie odpowiedzialno\u015bci: Pomimo starannej kontroli tre\u015bci, nie [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-114498","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/114498","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=114498"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/114498\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":119945,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/114498\/revisions\/119945"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=114498"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}