{"id":87141,"date":"2019-07-14T10:17:41","date_gmt":"2019-07-14T10:17:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/pie-de-imprenta\/"},"modified":"2024-11-08T16:36:03","modified_gmt":"2024-11-08T16:36:03","slug":"pie-de-imprenta","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/pie-de-imprenta\/","title":{"rendered":"Pie de imprenta"},"content":{"rendered":"\n<p><br\/><br\/><br\/><br\/><br\/>3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Tel\u00e9fono: +49 172\/393 77 35 Correo electr\u00f3nico: info(at)3p-gmbh.de Internet:<a href=\"http:\/\/www.3p-gmbh.de\/\">www.3p-gmbh.de<\/a><\/p>\n\n<p>Director General: Torsten Kirchhof<\/p>\n\n<p><br\/>Registro mercantil: Neuruppin HRB 10348 NP N.\u00ba de identificaci\u00f3n fiscal: 052\/107\/03073 &#8211; N.\u00ba de identificaci\u00f3n a efectos del IVA: DE 813 753 308<\/p>\n\n<p>Responsable del contenido de conformidad con el \u00a7 55 para. 2 RStV: Torsten Kirchhof  \n<\/p>\n\n<p><br\/>Descargo de responsabilidad: A pesar del cuidadoso control de contenidos, no asumimos ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos. Los operadores de las p\u00e1ginas enlazadas son los \u00fanicos responsables de su contenido.  \n<\/p>\n\n<p><br\/><br\/><br\/><br\/>Desarrollo\/programaci\u00f3n: net.any GmbH Paul-Lincke-Ufer 7c 10999 Berl\u00edn<a href=\"http:\/\/www.net.any.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.net.any.de<\/a><\/p>\n\n<p><\/p>\n\n<p><br\/> 1<strong>. generalidades &#8211; \u00e1mbito de aplicaci\u00f3n<\/strong> 3p Vertriebsgesellschaft mbH compra y vende bienes usados.  <br\/>  1.2. Vertr\u00e4ge \u00fcber Ankauf und Verkauf kommen ausschlie\u00dflich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir h\u00e4tten ihrer Geltung ausdr\u00fccklich schriftlich zugestimmt.  <br\/>  Nuestros t\u00e9rminos y condiciones tambi\u00e9n se aplicar\u00e1n si realizamos la entrega o el servicio al cliente sin reservas a sabiendas de que los t\u00e9rminos y condiciones del cliente entran en conflicto con nuestros t\u00e9rminos y condiciones o se desv\u00edan de ellos.<br\/>  1.3. Los acuerdos auxiliares y los acuerdos divergentes requieren nuestra confirmaci\u00f3n por escrito para tener eficacia jur\u00eddica.<br\/>  1.4. Nuestras condiciones de compraventa se aplicar\u00e1n tambi\u00e9n a todas las transacciones futuras con el cliente.<br\/> <br\/> <strong>2.1. Oferta y pedido de venta<\/strong><br\/>  Nuestras ofertas electr\u00f3nicas, escritas o verbales no constituyen una oferta en sentido jur\u00eddico, sino que son una mera invitaci\u00f3n al cliente a realizar un pedido. El cliente est\u00e1 vinculado a su pedido durante 4 semanas a partir de la recepci\u00f3n por nuestra parte. Un contrato s\u00f3lo se perfecciona con nuestra confirmaci\u00f3n de pedido por escrito, pero a m\u00e1s tardar en el momento de la aceptaci\u00f3n de la entrega por parte del cliente. Nuestras ofertas y confirmaciones de pedido est\u00e1n siempre sujetas a una comprobaci\u00f3n positiva de la solvencia del cliente y a la entrega puntual y correcta por nuestra parte.   <\/p>\n\n<p><strong>2.2. Oferta y orden de compra<\/strong><\/p>\n\n<p>Nuestras ofertas electr\u00f3nicas, escritas o verbales constituyen una oferta vinculante en sentido jur\u00eddico. Estaremos vinculados por esta oferta durante cuatro semanas a partir de la recepci\u00f3n por parte del destinatario. El contrato se perfecciona con la aceptaci\u00f3n de la oferta por parte del cliente de forma electr\u00f3nica, escrita o verbal.<br\/> <br\/><br\/> 3. derechos de propiedad <strong>industrial, derechos de autor en caso de venta<\/strong> 3.1 Los productos contractuales, incluyendo esquemas de circuitos, dibujos, borradores, descripciones y documentos similares, as\u00ed como el software, est\u00e1n sujetos generalmente a derechos de propiedad industrial \/ derechos de autor de los fabricantes \/ licenciantes. Las referencias a dichos derechos de propiedad industrial en los productos contractuales no podr\u00e1n ser alteradas, cubiertas o eliminadas por el cliente.    <br\/>  3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschr\u00e4nkungen hinzuweisen. <br\/>  3.3 S\u00f3lo seremos responsables de los da\u00f1os debidos a la infracci\u00f3n de tales derechos de propiedad industrial si ten\u00edamos conocimiento o deb\u00edamos haber tenido conocimiento de la existencia de tales derechos y \u00e9stos conducen a que el cliente quede expuesto a reclamaciones por parte de terceros. El importe de nuestra responsabilidad a este respecto se limita al valor de factura de la mercanc\u00eda. <br\/> <br\/> <strong>4.1. Condiciones, plazos de entrega y entregas en caso de venta<\/strong><br\/>  4.1.1. F\u00fcr den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und f\u00fcr die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschlie\u00dflich unsere schriftlichen Angaben ma\u00dfgeblich. Nebenabreden und \u00c4nderungen bed\u00fcrfen unserer schriftlichen Best\u00e4tigung.  <br\/>  4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch f\u00fcr R\u00fccksendungen, siehe Ziff. 10. F\u00fcr die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.    <br\/>  4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Ma\u00dfgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zur\u00fcckgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten f\u00fcr die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.  <br\/>  4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur ann\u00e4hernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abkl\u00e4rung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Best\u00e4tigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.    <br\/>  4.1.5. Die Lieferfrist verl\u00e4ngert sich angemessen bei Ma\u00dfnahmen im Rahmen von Arbeitsk\u00e4mpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die au\u00dferhalb unserer Sph\u00e4re liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einflu\u00df sind. Dies gilt auch, wenn solche Umst\u00e4nde bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umst\u00e4nde sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie w\u00e4hrend eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldm\u00f6glichst mitteilen.    <br\/>  4.1.6. Estamos autorizados a realizar entregas parciales razonables y a facturar dichas entregas parciales.<br\/>  4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrl\u00e4ssigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschr\u00e4nkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden. <br\/>  4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrl\u00e4ssigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vors\u00e4tzliche Vertragsverletzung vorliegt. <br\/>  4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgesch\u00e4ft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserf\u00fcllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist. <\/p>\n\n<p><strong>4.2. Condiciones, plazos de entrega y entregas en caso de compra<\/strong><\/p>\n\n<p>4.2.1 La calidad de la mercanc\u00eda viene determinada por la informaci\u00f3n verbal, escrita o electr\u00f3nica facilitada por el Vendedor. Adem\u00e1s de una garant\u00eda por la calidad especificada por \u00e9l y acordada entre las partes, el vendedor asume la obligaci\u00f3n de responsabilidad legal por defectos de acuerdo con el \u00a7 437 BGB.<\/p>\n\n<p>4.2.2 Salvo que se indique lo contrario en las especificaciones escritas del Vendedor, se acuerda la entrega franco almac\u00e9n. Los costes y el riesgo del transporte desde la entrega al transportista, as\u00ed como los costes de carga y embalaje, correr\u00e1n de nuestra cuenta. No obstante, en caso de devoluci\u00f3n, tendremos derecho al reembolso de los gastos correspondientes (v\u00e9ase la Cl\u00e1usula 10.2).  <\/p>\n\n<p>4.2.3.Informamos al vendedor de la hora de recogida de la mercanc\u00eda.  <\/p>\n\n<p>Dado que la propiedad de la mercanc\u00eda se nos transfiere con el pago \u00edntegro del precio de compra (v\u00e9ase el punto 7.2), los riesgos y cargas tambi\u00e9n se nos transfieren a partir de ese momento, de conformidad con el art\u00edculo 446 del C\u00f3digo Civil alem\u00e1n (BGB). No obstante, el vendedor se compromete, actuando de acuerdo con los principios de un empresario prudente y con el cuidado adecuado, a manipular la mercanc\u00eda con cuidado hasta su recogida\/entrega al transportista y a protegerla de interferencias de terceros. En caso de que el vendedor incurra en gastos relacionados con esto, deber\u00e1 informarnos y acordar con nosotros el importe de los mismos.  <\/p>\n\n<p><br\/> <br\/> 5<strong>. inspecci\u00f3n de los bienes en las transacciones de venta<\/strong> 5.1 Dado que los bienes son usados, puede ser necesario realizar reparaciones y sustituciones. Por este motivo, el comprador debe inspeccionar los bienes antes de presentar una oferta. <\/p>\n\n<p>5.2\n Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgesch\u00e4ftes \nunverz\u00fcglich auf Vollst\u00e4ndigkeit, \u00dcbereinstimmung mit den Lieferpapieren\n und der Bestellung und auf M\u00e4ngel zu untersuchen und erkennbare \nAbweichungen und M\u00e4ngel unverz\u00fcglich schriftlich geltend zu machen. \nSoweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim\n Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgem\u00e4\u00df, es sei denn, die \nAbweichung war trotz sorgf\u00e4ltiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der \nAnlieferung erkennbare Transportsch\u00e4den oder Fehlmengen sind dar\u00fcber \nhinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gem\u00e4\u00df \u00a7 438 HGB zu \nvermerken.<\/p>\n\n<p> <br\/> <br\/> 6<strong>. precios y pago de las operaciones de venta<\/strong> 6.1. se aplicar\u00e1 el precio indicado en nuestra confirmaci\u00f3n de pedido, en caso contrario, salvo acuerdo por escrito, el precio indicado en nuestra lista de precios el d\u00eda de la aceptaci\u00f3n del pedido. <br\/>  6.2. Nuestros precios son netos, \u00abde f\u00e1brica\u00bb, m\u00e1s IVA. impuesto sobre el valor a\u00f1adido legal, gastos de transporte y embalaje.<br\/>  6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erh\u00f6hen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerh\u00f6hungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschl\u00fcssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.  <br\/>  6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug f\u00e4llig. \u00dcberschreitet der Kunde die einger\u00e4umten Zahlungsfristen, so sind wir &#8211; unbeschadet weitergehender Rechte &#8211; berechtigt, Verzugszinsen in H\u00f6he von 8 % p.a. \u00fcber dem jeweiligen Basiszinssatz gem.   BGB para exigir. Todas las reclamaciones pendientes ser\u00e1n pagaderas inmediatamente en caso de impago por parte del cliente.<br\/>  6.6. Die Zur\u00fcckhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenanspr\u00fcche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskr\u00e4ftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenanspr\u00fcche handelt. <br\/> <br\/> <strong>7.1. Reserva de dominio en las operaciones de venta<\/strong><br\/>  7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenst\u00e4nden bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung s\u00e4mtlicher Forderungen aus der Gesch\u00e4ftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor. <br\/>  7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenst\u00e4nde pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlsch\u00e4den ausreichend zu versichern. <br\/>  7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenst\u00e4nde im ordentlichen Gesch\u00e4ftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpf\u00e4ndung oder Sicherungs\u00fcbereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in H\u00f6he des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.    <br\/>  El cliente seguir\u00e1 estando autorizado a cobrar los cr\u00e9ditos, sin que ello afecte a nuestra autoridad para cobrar los cr\u00e9ditos nosotros mismos. Sin embargo, no cobraremos los cr\u00e9ditos cedidos mientras el cliente cumpla sus obligaciones de pago con los ingresos cobrados, no est\u00e9 en mora de pago y no se haya presentado ninguna solicitud de apertura de un procedimiento judicial de insolvencia o el cliente haya suspendido pagos. Por la presente aceptamos la cesi\u00f3n. El cliente est\u00e1 obligado a facilitarnos toda la informaci\u00f3n necesaria para el cobro de los cr\u00e9ditos cedidos.   <br\/>  7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird f\u00fcr uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns geh\u00f6renden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verh\u00e4ltnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der \u00fcbrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.    <br\/>  Si el cliente adquiere la propiedad exclusiva del nuevo art\u00edculo, se acuerda que el cliente nos transferir\u00e1 la copropiedad a prorrata. Nos lo guardar\u00e1n gratuitamente. En los casos mencionados, la cesi\u00f3n anticipada acordada anteriormente s\u00f3lo se aplicar\u00e1 al importe del valor de factura de las mercanc\u00edas sujetas a reserva de dominio que se revendan junto con otras mercanc\u00edas. En caso de embargo u otro tipo de acceso por parte de terceros a la mercanc\u00eda reservada o a los cr\u00e9ditos cedidos anticipadamente, el cliente deber\u00e1 notific\u00e1rnoslo inmediatamente, facilitando la informaci\u00f3n necesaria para una intervenci\u00f3n. Los costes resultantes que no puedan ser recuperados del tercero correr\u00e1n a cargo del cliente.  <br\/>  7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% \u00fcbersteigt. <br\/> <br\/> <strong>7.2. Reserva de dominio en las operaciones de compraventa<\/strong><\/p>\n\n<p>La propiedad del art\u00edculo adquirido pasar\u00e1 a nosotros tras el pago \u00edntegro del precio de compra. El vendedor no tiene derecho de retenci\u00f3n de la titularidad. El vendedor asegura que no existen derechos de terceros sobre el objeto de compra.<\/p>\n\n<p><strong>8.1. Garant\u00eda en caso de venta<\/strong><br\/>  8.1.1. Die Geltendmachung von M\u00e4ngelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheiten ordnungsgem\u00e4\u00df nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gew\u00e4hrleistung ausgeschlossen.   Si el cliente es un consumidor, se aplica el punto 8.1.6.<br\/>  8.1.2. Ist ein Gew\u00e4hrleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Anspr\u00fcche aus der Herstellergarantie gegen\u00fcber dem Hersteller ernsthaft au\u00dfergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterst\u00fctzen. Im \u00fcbrigen bleiben die Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche des Kunden unber\u00fchrt.   <br\/>  8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zun\u00e4chst zur Nacherf\u00fcllung durch M\u00e4ngelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherf\u00fcllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verz\u00f6gert sich diese \u00fcber angemessene Fristen hinaus aus Gr\u00fcnden, die wir zu vertreten haben, oder schl\u00e4gt in sonstiger Weise die Nacherf\u00fcllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zur\u00fcckzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.   <br\/>  8.1.4. Im Falle des R\u00fccktritts hat sich der Kunde die bis zum R\u00fccktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil f\u00fcr die Zeit bis zum R\u00fccktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der \u00fcblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschr\u00e4nkt oder gar nicht m\u00f6glich. Der Nachweis eines geringeren oder h\u00f6heren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum R\u00fccktritt vom Vertrag.    <br\/>  8.1.5. Ergibt die \u00dcberpr\u00fcfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-\/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.  <br\/>  8.1.6. Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche verj\u00e4hren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahr\u00fcbergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsg\u00fcterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. \u00a7\u00a7 478, 479 BGB unber\u00fchrt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. \u00a7 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheiten erf\u00fcllt.    <\/p>\n\n<p><strong>8.2. Garant\u00eda en caso de compra<\/strong><\/p>\n\n<p>El objeto de compra est\u00e1 sujeto a los derechos de garant\u00eda legales de conformidad con el \u00a7 437 BGB (C\u00f3digo Civil alem\u00e1n) durante un per\u00edodo de dos a\u00f1os.<\/p>\n\n<p><br\/> <br\/> 9<strong>. responsabilidad en caso de venta<\/strong> 9.1 Salvo que se indique lo contrario a continuaci\u00f3n, quedan excluidas otras reclamaciones del cliente, independientemente de su fundamento jur\u00eddico. En particular, no seremos responsables de los da\u00f1os que no se hayan producido en el propio objeto de entrega, del lucro cesante ni de otras p\u00e9rdidas econ\u00f3micas del cliente.  <br\/>  9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrl\u00e4ssigkeit beruht oder wir fahrl\u00e4ssig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware \u00fcbernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Sch\u00e4den abzusichern.  <br\/>  9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschr\u00e4nkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gew\u00e4hren.  <br\/>  9.4. Die Anspr\u00fcche verj\u00e4hren in 12 Monaten ab Gefahr\u00fcbergang. Dies gilt auch f\u00fcr Anspr\u00fcche auf Ersatz von Mangelfolgesch\u00e4den, soweit keine Anspr\u00fcche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsanspr\u00fcche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.  <br\/>  9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist &#8211; ohne R\u00fccksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs &#8211; ausgeschlossen. Dies gilt nicht f\u00fcr Anspr\u00fcche wegen der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit, Anspr\u00fcche gem. \u00a7\u00a7 1,4 Produkthaftungsgesetz oder f\u00fcr Anspr\u00fcche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unm\u00f6glichkeit.   <br\/> <br\/> <strong>10.1. Devoluciones en caso de venta<\/strong><br\/>  Las devoluciones s\u00f3lo se aceptar\u00e1n previa inspecci\u00f3n por nuestra parte. Las devoluciones de productos usados o defectuosos deben enviarse a 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Alemania, a portes pagados.<br\/> En el caso de devoluciones de las que sea responsable el cliente, en particular, pero no exclusivamente, en caso de rechazo de la aceptaci\u00f3n, cobraremos una tasa de reposici\u00f3n.<\/p>\n\n<p><strong>10.2. Devoluci\u00f3n en caso de compra<\/strong><\/p>\n\n<p>En caso de defectos en el objeto de compra, tenemos derecho a rescindir el contrato tras solicitar infructuosamente la subsanaci\u00f3n de los defectos. Los gastos de devoluci\u00f3n del objeto de compra y, en su caso, los gastos de almacenamiento hasta la devoluci\u00f3n del objeto de compra correr\u00e1n a cargo del vendedor. <\/p>\n\n<p><br\/> <br\/> 1<strong>1. exportaci\u00f3n en caso de venta<\/strong> Los productos suministrados por nosotros est\u00e1n destinados a ser utilizados y permanecer en el pa\u00eds de entrega acordado con el cliente. La reexportaci\u00f3n de los productos contractuales est\u00e1 sujeta a la autorizaci\u00f3n del cliente y est\u00e1 sujeta a la normativa de comercio exterior de la Rep\u00fablica Federal de Alemania y, en el caso de productos importados de EE.UU., a la normativa de control de exportaciones de los Estados Unidos de Am\u00e9rica. El cliente debe informarse por su cuenta sobre estas normativas de acuerdo con la normativa alemana en la Oficina Federal de Exportaci\u00f3n de acuerdo con la normativa estadounidense en el Departamento de Comercio de EE.UU., Oficina de Administraci\u00f3n de Exportaciones, Washington DC 20320. Independientemente de si el cliente especifica el destino final de los productos contractuales entregados, es responsabilidad del cliente obtener cualquier autorizaci\u00f3n necesaria de las autoridades de comercio exterior pertinentes antes de exportar dichos productos. Cualquier entrega posterior de productos contractuales por parte del cliente a terceros, con o sin nuestro conocimiento, requerir\u00e1 simult\u00e1neamente la transferencia de las condiciones de la licencia de exportaci\u00f3n. El cliente ser\u00e1 responsable ante nosotros del correcto cumplimiento de estas condiciones.<br\/> <br\/><br\/> 1 <strong>2.<\/strong> <strong>varios<\/strong> Los acuerdos de garant\u00eda deben realizarse por escrito. Esto tambi\u00e9n se aplicar\u00e1 a cualquier renuncia al requisito de forma escrita.<br\/> Si alguna de las disposiciones anteriores no fuera v\u00e1lida, ello no afectar\u00e1 a la validez del resto del contrato y de las dem\u00e1s disposiciones.<br\/> <br\/><br\/> 1 <strong>3. jurisdicci\u00f3n y lugar de cumplimiento<\/strong> El lugar de cumplimiento de todas las obligaciones derivadas de la relaci\u00f3n contractual es Berl\u00edn. El lugar de jurisdicci\u00f3n para todos los litigios derivados de la relaci\u00f3n contractual, as\u00ed como su creaci\u00f3n y eficacia, es Berl\u00edn para los comerciantes, pero tenemos derecho a demandar al cliente en su domicilio social. Toda la relaci\u00f3n contractual est\u00e1 sujeta exclusivamente al derecho de la Rep\u00fablica Federal de Alemania, con exclusi\u00f3n de la Convenci\u00f3n de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercader\u00edas.<br\/> <br\/><br\/> La direcci\u00f3n de Dabergotz, abril de 2015        <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Tel\u00e9fono: +49 172\/393 77 35 Correo electr\u00f3nico: info(at)3p-gmbh.de Internet:www.3p-gmbh.de Director General: Torsten Kirchhof Registro mercantil: Neuruppin HRB 10348 NP N.\u00ba de identificaci\u00f3n fiscal: 052\/107\/03073 &#8211; N.\u00ba de identificaci\u00f3n a efectos del IVA: DE 813 753 308 Responsable del contenido de conformidad con el \u00a7 55 para. 2 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-87141","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/87141","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=87141"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/87141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":119943,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/87141\/revisions\/119943"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=87141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}