{"id":7545,"date":"2019-07-14T10:17:41","date_gmt":"2019-07-14T10:17:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.3p-gmbh.de\/?page_id=7545"},"modified":"2024-11-08T16:35:42","modified_gmt":"2024-11-08T16:35:42","slug":"imprint","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/imprint\/","title":{"rendered":"Imprint"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3p Vertriebsgesellschaft mbH<br\/>Bahnhofstrasse 13 a<br\/>D-16818 Dabergotz<br\/>Phone: +49 172\/393 77 35<br\/>Email: info(at)3p-gmbh.de<br\/>Internet: <a href=\"http:\/\/www.3p-gmbh.de\/\">www.3p-gmbh.de<\/a><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Managing Director: Torsten Kirchhof<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Commercial register: Neuruppin HRB 10348 NP<br\/>Tax no.: 052\/107\/03073 &#8211; VAT ID no.: DE 813 753 308<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Responsible for the content according to \u00a7 55 Abs. 2 RStV: Torsten Kirchhof  \n<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Disclaimer: Despite careful content control, we assume no liability for<br\/>the content of external links. The operators of the linked pages are solely responsible for their content.  \n<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Development\/programming:<br\/>net.any GmbH<br\/>Paul-Lincke-Ufer 7c<br\/>10999 Berlin<br\/><a href=\"http:\/\/www.net.any.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.net.any.de<\/a><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>1. general &#8211; scope of application<\/strong><br\/> 1.1. 3p Vertriebsgesellschaft mbH buys and sells used goods.  <br\/>  1.2. Vertr\u00e4ge \u00fcber Ankauf und Verkauf kommen ausschlie\u00dflich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir h\u00e4tten ihrer Geltung ausdr\u00fccklich schriftlich zugestimmt.  <br\/>  Our terms and conditions shall also apply if we carry out the delivery or service to the customer without reservation in the knowledge that the customer&#8217;s terms and conditions conflict with or deviate from our terms and conditions.<br\/>  1.3. Subsidiary agreements and deviating agreements require our written confirmation to be legally effective.<br\/>  1.4. Our terms and conditions of purchase and sale shall also apply to all future transactions with the customer.<br\/> <br\/> <strong>2.1. Offer and order for sale<\/strong><br\/>  Our electronic, written or verbal offers do not constitute an offer in the legal sense, but are merely an invitation to the customer to place an order. The customer is bound to his order for 4 weeks from receipt by us. A contract is only concluded with our written order confirmation, but at the latest upon acceptance of the delivery by the customer. Our offers and order confirmations are always subject to a positive credit check of the customer and subject to timely and proper delivery to us.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>2.2. Offer and order with purchase<\/strong><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Our electronic, written or verbal offers constitute a binding offer in the legal sense. We shall be bound by this offer for four weeks from receipt by the recipient. A contract is concluded upon acceptance of the offer by the customer in electronic, written or verbal form.<br\/> <br\/> <strong>3. industrial property rights, copyrights in the event of sale<\/strong><br\/> 3.1 The contractual products, including circuit diagrams, drawings, drafts, descriptions and similar documents as well as software, are generally subject to industrial property rights \/ copyrights of the manufacturers \/ licensors. References to such industrial property rights on the contractual products may not be altered, covered or removed by the customer.    <br\/>  3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschr\u00e4nkungen hinzuweisen. <br\/>  3.3 We shall only be liable for damages due to the infringement of such industrial property rights if we were aware or should have been aware that such rights exist and these lead to the customer being exposed to claims by third parties. The amount of our liability in this respect is limited to the invoice value of the goods. <br\/> <br\/> <strong>4.1. Condition, delivery times and deliveries in case of sale<\/strong><br\/>  4.1.1. F\u00fcr den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und f\u00fcr die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschlie\u00dflich unsere schriftlichen Angaben ma\u00dfgeblich. Nebenabreden und \u00c4nderungen bed\u00fcrfen unserer schriftlichen Best\u00e4tigung.  <br\/>  4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch f\u00fcr R\u00fccksendungen, siehe Ziff. 10. F\u00fcr die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.    <br\/>  4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Ma\u00dfgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zur\u00fcckgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten f\u00fcr die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.  <br\/>  4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur ann\u00e4hernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abkl\u00e4rung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Best\u00e4tigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.    <br\/>  4.1.5. Die Lieferfrist verl\u00e4ngert sich angemessen bei Ma\u00dfnahmen im Rahmen von Arbeitsk\u00e4mpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die au\u00dferhalb unserer Sph\u00e4re liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einflu\u00df sind. Dies gilt auch, wenn solche Umst\u00e4nde bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umst\u00e4nde sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie w\u00e4hrend eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldm\u00f6glichst mitteilen.    <br\/>  4.1.6. We are entitled to reasonable partial deliveries and invoicing of such partial deliveries.<br\/>  4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrl\u00e4ssigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschr\u00e4nkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden. <br\/>  4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrl\u00e4ssigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vors\u00e4tzliche Vertragsverletzung vorliegt. <br\/>  4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgesch\u00e4ft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserf\u00fcllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>4.2. Condition, delivery times and deliveries in case of purchase<\/strong><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4.2.1 The quality of the goods is determined by the verbal, written or electronic information provided by the Seller. In addition to a guarantee for the quality specified by him and agreed between the parties, the seller assumes the obligation to assume statutory liability for defects in accordance with \u00a7 437 BGB.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4.2.2 Unless otherwise stated in the Seller&#8217;s written specifications, delivery ex warehouse is agreed. The costs and risk of transportation from handover to the forwarding agent as well as the loading and packaging costs shall be borne by us. In the event of return shipment, however, we shall be entitled to reimbursement of the corresponding costs (see Clause 10.2).  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4.2.3.We inform the seller about the time of collection of the goods.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">As ownership of the goods is transferred to us upon full payment of the purchase price (see point 7.2), the risks and burdens are also transferred to us from this point in time in accordance with \u00a7 446 BGB. However, the Seller undertakes, acting in accordance with the principles of a prudent businessman and with the appropriate care, to handle the goods carefully until they are collected\/handed over to the carrier and to protect them from the effects of third parties. Should the seller incur costs in connection with this, he must inform us and agree the amount of the costs with us.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br\/> <strong>5. inspection of the goods for sales transactions<\/strong><br\/> 5.1 As the goods are used, repairs and replacements may be necessary. For this reason, the buyer must inspect the goods before submitting a bid. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">5.2\n Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgesch\u00e4ftes \nunverz\u00fcglich auf Vollst\u00e4ndigkeit, \u00dcbereinstimmung mit den Lieferpapieren\n und der Bestellung und auf M\u00e4ngel zu untersuchen und erkennbare \nAbweichungen und M\u00e4ngel unverz\u00fcglich schriftlich geltend zu machen. \nSoweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim\n Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgem\u00e4\u00df, es sei denn, die \nAbweichung war trotz sorgf\u00e4ltiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der \nAnlieferung erkennbare Transportsch\u00e4den oder Fehlmengen sind dar\u00fcber \nhinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gem\u00e4\u00df \u00a7 438 HGB zu \nvermerken.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"> <br\/> <strong>6. prices and payment for sales transactions<\/strong><br\/> 6.1. the price stated in our order confirmation shall apply, otherwise, unless otherwise agreed in writing, the price stated in our price list on the day of acceptance of the order. <br\/>  6.2. Our prices are net, &#8220;ex works&#8221; plus. statutory value added tax, costs for transport and packaging.<br\/>  6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erh\u00f6hen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerh\u00f6hungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschl\u00fcssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.  <br\/>  6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug f\u00e4llig. \u00dcberschreitet der Kunde die einger\u00e4umten Zahlungsfristen, so sind wir &#8211; unbeschadet weitergehender Rechte &#8211; berechtigt, Verzugszinsen in H\u00f6he von 8 % p.a. \u00fcber dem jeweiligen Basiszinssatz gem.   BGB to demand. All outstanding claims shall become due for payment immediately if the customer is in default of payment.<br\/>  6.6. Die Zur\u00fcckhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenanspr\u00fcche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskr\u00e4ftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenanspr\u00fcche handelt. <br\/> <br\/> <strong>7.1. Retention of title in sales transactions<\/strong><br\/>  7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenst\u00e4nden bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung s\u00e4mtlicher Forderungen aus der Gesch\u00e4ftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor. <br\/>  7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenst\u00e4nde pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlsch\u00e4den ausreichend zu versichern. <br\/>  7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenst\u00e4nde im ordentlichen Gesch\u00e4ftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpf\u00e4ndung oder Sicherungs\u00fcbereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in H\u00f6he des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.    <br\/>  The customer shall remain authorized to collect the receivables without this affecting our authority to collect the receivables ourselves. However, we shall not collect the assigned claims as long as the customer meets his payment obligations from the proceeds received, is not in default of payment and no application for the opening of judicial insolvency proceedings has been filed and the customer has not suspended payments. We hereby accept the assignment. The customer is obliged to provide us with all information necessary for the collection of the assigned claims.   <br\/>  7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird f\u00fcr uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns geh\u00f6renden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verh\u00e4ltnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der \u00fcbrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.    <br\/>  If the customer acquires sole ownership of the new item, it is agreed that the customer shall transfer co-ownership to us on a pro rata basis. This shall be kept for us free of charge. The advance assignment agreed above shall apply in the aforementioned cases only to the amount of the invoice value of the goods subject to retention of title which are resold together with other goods. In the event of seizure or other access by third parties to the reserved goods or the claims assigned in advance, the customer must notify us immediately, providing the information necessary for an intervention. Any resulting costs that cannot be recovered from the third parties shall be borne by the customer.  <br\/>  7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% \u00fcbersteigt. <br\/> <br\/> <strong>7.2. Retention of title for purchase transactions<\/strong><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ownership of the purchased item shall pass to us upon full payment of the purchase price. There are no rights of retention of title of the seller. The seller assures that there are no third-party rights to the object of purchase.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>8.1. Warranty in case of sale<\/strong><br\/>  8.1.1. Die Geltendmachung von M\u00e4ngelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheiten ordnungsgem\u00e4\u00df nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gew\u00e4hrleistung ausgeschlossen.   If the customer is a consumer, 8.1.6 applies.<br\/>  8.1.2. Ist ein Gew\u00e4hrleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Anspr\u00fcche aus der Herstellergarantie gegen\u00fcber dem Hersteller ernsthaft au\u00dfergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterst\u00fctzen. Im \u00fcbrigen bleiben die Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche des Kunden unber\u00fchrt.   <br\/>  8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zun\u00e4chst zur Nacherf\u00fcllung durch M\u00e4ngelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherf\u00fcllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verz\u00f6gert sich diese \u00fcber angemessene Fristen hinaus aus Gr\u00fcnden, die wir zu vertreten haben, oder schl\u00e4gt in sonstiger Weise die Nacherf\u00fcllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zur\u00fcckzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.   <br\/>  8.1.4. Im Falle des R\u00fccktritts hat sich der Kunde die bis zum R\u00fccktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil f\u00fcr die Zeit bis zum R\u00fccktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der \u00fcblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschr\u00e4nkt oder gar nicht m\u00f6glich. Der Nachweis eines geringeren oder h\u00f6heren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum R\u00fccktritt vom Vertrag.    <br\/>  8.1.5. Ergibt die \u00dcberpr\u00fcfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-\/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.  <br\/>  8.1.6. Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche verj\u00e4hren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahr\u00fcbergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsg\u00fcterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. \u00a7\u00a7 478, 479 BGB unber\u00fchrt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. \u00a7 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheiten erf\u00fcllt.    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>8.2. Warranty in case of purchase<\/strong><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The object of purchase is subject to the statutory warranty claims pursuant to \u00a7 437 BGB for a period of two years.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br\/> <strong>9. liability in the event of sale<\/strong><br\/> 9.1 Unless otherwise stated below, further claims of the customer &#8211; regardless of the legal grounds &#8211; are excluded. In particular, we shall not be liable for damage that has not occurred to the delivery item itself, for loss of profit or other financial losses of the customer.  <br\/>  9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrl\u00e4ssigkeit beruht oder wir fahrl\u00e4ssig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware \u00fcbernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Sch\u00e4den abzusichern.  <br\/>  9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschr\u00e4nkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gew\u00e4hren.  <br\/>  9.4. Die Anspr\u00fcche verj\u00e4hren in 12 Monaten ab Gefahr\u00fcbergang. Dies gilt auch f\u00fcr Anspr\u00fcche auf Ersatz von Mangelfolgesch\u00e4den, soweit keine Anspr\u00fcche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsanspr\u00fcche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.  <br\/>  9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist &#8211; ohne R\u00fccksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs &#8211; ausgeschlossen. Dies gilt nicht f\u00fcr Anspr\u00fcche wegen der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit, Anspr\u00fcche gem. \u00a7\u00a7 1,4 Produkthaftungsgesetz oder f\u00fcr Anspr\u00fcche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unm\u00f6glichkeit.   <br\/> <br\/> <strong>10.1. Returns in case of sale<\/strong><br\/>  Returns will only be accepted subject to our inspection. Returns of used or defective goods must be sent to 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Germany, carriage paid.<br\/> In the case of returns for which the customer is responsible, in particular, but not exclusively, in the case of refusal of acceptance, we will charge a restocking fee.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>10.2. Return in case of purchase<\/strong><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In the event of defects in the purchased goods, we are entitled to withdraw from the contract after unsuccessfully requesting that the defect be rectified. The costs of returning the object of purchase and, if applicable, storage costs until the object of purchase is returned shall be borne by the seller.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br\/> <strong>11. export in case of sale<\/strong><br\/> Products delivered by us are intended for use and to remain in the country of delivery agreed with the customer. The re-export of contractual products is subject to authorization by the customer and is subject to the foreign trade regulations of the Federal Republic of Germany and, in the case of products imported from the USA, to the export control regulations of the United States of America. The customer must independently inquire about these regulations according to the German regulations at the Federal Export Office according to the US regulations at the US Department of Commerce, Office of Export Administration, Washington DC 20320. Regardless of whether the customer specifies the final destination of the delivered contractual products, it is the customer&#8217;s responsibility to obtain any necessary approval from the relevant foreign trade authorities before exporting such products. Any onward delivery of contractual products by customers to third parties, with or without our knowledge, shall simultaneously require the transfer of the export license conditions. The customer shall be liable to us for proper compliance with these conditions.<br\/> <br\/> <strong>12.<\/strong> <strong>miscellaneous<\/strong><br\/> Subsidiary agreements must be made in writing. This shall also apply to any waiver of the written form requirement.<br\/> Should any of the above provisions be invalid, this shall not affect the validity of the remainder of the contract and the other provisions.<br\/> <br\/> <strong>13. place of jurisdiction and place of performance<\/strong><br\/> The place of performance for all obligations arising from the contractual relationship is Berlin. The place of jurisdiction for all legal disputes arising from the contractual relationship as well as its creation and effectiveness is Berlin for merchants, but we are entitled to sue the customer at his registered office. The entire contractual relationship is subject exclusively to the law of the Federal Republic of Germany to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.<br\/> <br\/> The management<br\/> Dabergotz, April 2015        <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>3p Vertriebsgesellschaft mbHBahnhofstrasse 13 aD-16818 DabergotzPhone: +49 172\/393 77 35Email: info(at)3p-gmbh.deInternet: www.3p-gmbh.de Managing Director: Torsten Kirchhof Commercial register: Neuruppin HRB 10348 NPTax no.: 052\/107\/03073 &#8211; VAT ID no.: DE 813 753 308 Responsible for the content according to \u00a7 55 Abs. 2 RStV: Torsten Kirchhof Disclaimer: Despite careful content control, we assume no liability forthe [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-7545","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7545","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7545"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7545\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":119941,"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7545\/revisions\/119941"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.3p-gmbh.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7545"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}